mercredi 7 février 2007

Love Like Blood

Vous ne connaissez pas Killing Joke ? Après avoir lu la traduction Google de leur chanson Love Like Blood, je ne sais pas si vous aurez envie d'aller plus loin... (Suggestion de mon amie Christine. N'oubliez pas de me faire vos suggestions !)

Cliquez ici pour lire les paroles originales en anglais.

L'amour aiment le sang
Nous devons jouer nos vies comme des soldats dans le domaine
La vie est courte
Je cours plus rapidement toute heure
Force et beauté destinées à l'affaiblissement
couper ainsi s'est levé entièrement fleur
Jusqu'au venu courageux et à l'acte est fait
Un amour aiment le sang
un amour aiment le sang
Jusqu'au venu courageux et à l'acte est fait
Un amour aiment le sang
un amour aiment le sang
Traversants journaliers tout l'anéantissement et désespoir
amour et haine combattent avec les coeurs brûlants
Jusqu'à ce que les légendes vivent et l'homme est un dieu encore
Et l'instinct de conservation ne règne le jour pas plus
Nous devons rêver des terres et des champs promis
cela ne se fanent jamais de saison
Comme nous nous déplaçons vers aucune extrémité
nous apprenons à mourir
Les larmes rouges sont hangar sur le gris
Jusqu'au venu courageux et à l'acte est fait. ….
Jusqu'au venu courageux et à l'acte est fait. ….

4 commentaires:

Daniel French a dit...

"L'amour aiment le sang
Nous devons jouer nos vies comme des soldats dans le domaine
La vie est courte"

Hé bien c'est la première chanson anti-sex sécuritaire! C'est les adeptes du Bare Backing qui vont être contents!

René a dit...

Sans oublier le « venu courageux et à l'acte est fait... ».

Anonyme a dit...

"We must play our lives like soldiers in the field" ... Field ici c'est le champ de bataille. Le texte du groupe se tient donc.
Quand on traduit mot à mot, on ne donne pas de leçon. Mettez-vous reéllement à l'anglais, votre traduction est lamentable.

Anonyme a dit...

Love like blood = L'amour est comme le sang et non pas l' amour aiment le sang (grammaticalement impossible), soldiers in the field = des soldats sur le champ de bataille et non pas dans le domaine)etc.... Les traductions Google ressemblent à des notices coréennes d'appareils électro-ménagers traduites en français, elles ne valent pas grand chose tout comme l'avis des gens qui se basent dessus pour en tirer des conclusions...à bons lecteurs salut !